27.10.16

Sobre la escritura china

Interesante cómo Judy Martin describe el sistema de la escritura china en su guía sobre caligrafía: "Guía completa de caligrafía (Artes, técnicas y métodos) "

La autora señala como características diferenciadoras de la escritura china, inseparable de la pintura, su innegable resultado estético y su sistema de significado.


El lenguaje chino es monosilábico (aunque en la formación de las palabras se combinen habitualmente dos caracteres) y en su forma escrita cada carácter representa una imagen, una idea, una palabra.

La importancia que tiene el contexto y la imagen en el idioma chino, condiciona también la forma de interpretar el mundo. 

Fuentes relacionadas:





 

Poesía china

Este verano he leído un libro muy interesante y didáctico sobre poesía china, se trata del libro "Trescientos poemas de la dinastía Tang", del profesor Guojian Chen



El autor nos instruye y documenta sobre la época de la dinastía Tang, quizás la más prolífica en lo que a poesía antigua china se refiere, y nos brinda la oportunidad de conocer hermosos poemas de algunos de los más famosos poetas chinos, como son Li Bai y Du Fu, con una traducción muy cuidada y agradable.

Tanto me ha gustado que me he atrevido a traducir un relato o poesía escrita por mí al estilo clásico chino.

Esta es mi poesía china:




Enlaces relacionados: 

https://www.facebook.com/guojian.chen.73

http://espanol.cri.cn/2226/2013/11/06/1s294313.htm

El desayuno


La alimentación en China es muy rica y variada. Es famosa porque se comen alimentos muy extraños o por lo menos diferentes a los que nosotros estamos habituados a ver en el plato y en el mercado 

En mi almacén de recuerdos chinos, uno de los más fáciles de recuperar, porque con más intensidad se grabó, es el de los desayunos. Y es que la primera comida que hacemos al día es la que está más influenciada por la cultura en la que hemos crecido y por tanto la que más cuesta de cambiar.

Al llegar, por la mañanas me resultó imposible acostumbrarme a tomar esa especie de sopa de arroz (zhōu ) que había en la cantina del edificio de estudiantes de la primera universidad en la que residí en China, y por ello ya desde los primeros días me decidí a salir a temprana hora fuera del campus y buscar algo más apetecible entre la gran oferta de puestos callejeros que rodeaban la universidad. 

De aquellos primeros días en China han pasado ya casi 20 años pero al recordarlo parece que estoy viendo, oyendo y sintiendo (olores y sabores) como si fuera ahora mismo, sobre todo el olor a cilantro (siempre he creído que China huele al cilantro, esta hierba con la que se aderezaban las sopas de tallarines que encontrabas en todas partes y a cualquier hora del día o de la noche).

Descubrí así todo un mundo de sabores al que, poco a poco y día a día, tuve que ir acostumbrándome. Hoy en día, como nos cuenta el periodista Eugenio Viñas, en algunas ciudades españolas ya podemos degustar un sabroso y chino desayuno




Con el tiempo fuí olvidando el café y el croisan o las tostadas, no me quedaba otro remedio.

Yo os aconsejo que cuando vayáis a China, a la hora del desayuno empecéis por cosas que no disten mucho de aquello a lo que estéis habituados. 
Yo con lo primero que me atreví fué con la cuajada de leche de soja 豆浆 (dòujiāng) azucarada, que te servían en un cuenco directamente de la olla, y con los bollitos al vapor rellenos 包子(bāozi). 
Tuvo que pasar algún tiempo para que mi cuerpo aprendiese a apreciar el calentito (zhōu) y varios años para acompañarlo de los poco atactivos pero exquisitos 皮蛋 (pídàn)  huevos de los mil años

Enlaces relacionados:

http://www.asiared.com/es/notices/2016/10/huevos-centenarios-un-plato-clasico-de-la-cocina-china-7486.php

http://www.valenciaplaza.com/como-desayunar-como-un-chino-en-valencia

http://www.yuanfangmagazine.com/cultura/acortando-distancias/manana-mercado-china/

http://www.holachina.cn/escorpion-frito-atrevete-a-probarlo/








26.10.16

¿Cómo se dice China en chino?


Una de las primeras palabras que se aprenden de un idioma es el nombre que tiene el país de origen de dicho idioma. Si tenéis curiosidad sobre "¿por qué China se llama así?" os recomiendo este artículo de Santiago Tobón en China Files 

Hoy vamos a observar y comentar cómo se dice China en chino:






La traducción literal es “el país del centro” y se pronuncia zhōngguó.

Si observamos el primer carácter (zhōng) nos es fácil entender que hace referencia al centro (un trazo vertical divide al rectángulo por su centro) y que se sitúa también en el centro de la rejilla “imaginaria” en la que está escrito.

El segundo carácter (guó) significa país y representa el poder, simbolizado por el jade  (), del rey o emperador (wáng) dentro de un territorio ( wéi).

Si seguimos observando, para entender el concepto nos ayudará la imagen del mapamundi que los chinos conocen y estudian en el colegio:





Como ves el país que aparece en el centro es China.
Y nosotros que creíamos que era el nuestro….!!



16.10.16

Hola

Bienvenidos a mi nuevo blog!!

Al asomaros a "Ventana china" encontraréis contenidos relacionados con el idioma chino y su cultura. 

Me gustaría contribuir así a acercar este apasionante idioma a todos aquellos que estéis interesados en aprenderlo y para animaros siempre a dar un paso más. También para que disfrutéis  de este apasionante viaje y, como dicen Marta y Marina, no morir en el intento. 

Este sitio no tendría sentido si no se comparte, por lo que espero que lo hagáis y me enviéis  vuestros mensajes con ideas, dudas y sugerencias. 

Si estáis interesados en mis clases o queréis tener más información sobre mí os animo a visitar también mi página web.

 Abrimos la ventana...